客服電話
400-123-4567
APP下載
記事本APP
隨時(shí)隨地掌握行業(yè)動(dòng)態(tài)
官方微信
掃描二維碼
關(guān)注記事本微信公眾號(hào)
經(jīng)常上化學(xué)課的朋友都知道:“甲醛”中的“醛”表明它含有醛基(-CHO)官能團(tuán)(官能團(tuán)是指決定有機(jī)化合物化學(xué)性質(zhì)的原子或原子團(tuán)),而“甲”表明它含有一個(gè)碳原子。那“乙醇”和“乙酸”呢?“醇”表明它含有羥基( ...
|
經(jīng)常上化學(xué)課的朋友都知道: “甲醛”中的“醛”表明它含有醛基(-CHO)官能團(tuán)(官能團(tuán)是指決定有機(jī)化合物化學(xué)性質(zhì)的原子或原子團(tuán)),而“甲”表明它含有一個(gè)碳原子。 那“乙醇”和“乙酸”呢?“醇”表明它含有羥基(-OH)官能團(tuán),“酸”表明它含有羧基(-COOH)官能團(tuán)。“乙”則表明這兩種有機(jī)化合物都含有兩個(gè)碳原子。 “甲”和“乙”是我們熟知的天干名稱。在中國(guó)歷法中,甲、乙、丙、丁、戊、己、庚、辛、壬、癸被稱為“十天干”。“甲”和“乙”排名第一和第二。從甲醛、乙醇和乙酸這幾個(gè)物質(zhì)的名稱中,我們可以看到,有機(jī)物中碳原子的個(gè)數(shù)通常用天干來命名。 既然是命名碳原子個(gè)數(shù),為什么一定要用天干來命名呢?可不可以用小寫或大寫的中文數(shù)字來命名呢?比如,能不能把甲醛稱為一醛或壹醛,把乙醇稱作二醇或貳醇呢? 歷史上,人們確實(shí)提議過這樣的命名方法,但是它們被淘汰了。除了這兩種命名方法,還有各種五花八門的其他命名方法,它們也被淘汰了。 在清末,甲醛曾被叫做“否爾謨亞爾臺(tái)西特”“密其魯阿魯鐵比頓” 類似甲醛、乙醇和乙酸這樣的化學(xué)名稱,我們很容易辨別出它們是采用意譯的命名方法,而類似咖啡因(Caffeine)、尼古丁(Nicotine)、阿司匹林(Aspirin)這樣的化學(xué)名稱,采用的是全音譯的命名方法,即對(duì)西文名詞的所有發(fā)音都用漢字來音譯。苯(benzene)這個(gè)名詞也是采用音譯的命名方法,但是它只音譯了英文名稱benzene中的第一個(gè)音節(jié)。這種單字音譯方法由我國(guó)清末化學(xué)家徐壽(1818-1884)首創(chuàng),最初是用來給元素?cái)M訂中文名稱。 徐壽(1818—1884) 徐壽與元素的中文命名 1871年,徐壽在與傳教士傅蘭雅合譯的《化學(xué)鑒原》中提出了元素的音譯原則:“西國(guó)質(zhì)名,字多音繁,翻譯華文,不能盡葉。今惟以一字為原質(zhì)之名……原質(zhì)之名,中華古昔已有者仍之,如金銀銅鐵鉛錫汞硫燐炭是也。惟白鉛一物,亦名倭鉛,乃古無今有。名從雙字,不宜用于雜質(zhì),故譯西音作鋅。昔人所譯而合宜者亦仍之,如養(yǎng)氣淡氣輕氣是也。若書雜質(zhì)則原質(zhì)名概從單字。故白金亦昔人所譯,今改作鉑。此外尚有數(shù)十品,皆為從古所未知,或雖有其物而名仍闕如,而西書賅備無遺,譯其意義,殊難簡(jiǎn)括,全譯其音,苦于繁冗。今取羅馬文之首音譯一華字,首音不合,則用次音,并加偏旁,以別其類,而讀仍本音。” 對(duì)于元素的中文命名,“譯其意義,殊難簡(jiǎn)括,全譯其音,苦于繁冗”,那我們不翻譯西文名稱,直接采用西文原名不就簡(jiǎn)單了嗎?這在清末的中國(guó)是無法想象的。19世紀(jì)中葉,西方近代化學(xué)傳入中國(guó)。這個(gè)時(shí)期,通曉外國(guó)語(yǔ)的中國(guó)人極其罕有。就連化學(xué)家徐壽也不通曉外語(yǔ),他翻譯的《化學(xué)鑒原》是與英國(guó)人傅蘭雅通過口譯筆述的方式合作完成的。口譯筆述就是外國(guó)人口譯原文,中國(guó)人用筆把話語(yǔ)記述下來,并對(duì)文字進(jìn)行潤(rùn)色和再加工。在中國(guó)外語(yǔ)人才匱乏的早期階段,這種翻譯方式在傳播近代西方知識(shí)方面發(fā)揮了至關(guān)重要的作用。 徐壽雖然為元素命名提供了很好的解決方案,但是對(duì)無機(jī)化合物和有機(jī)化合物的命名未能找到合適的辦法。對(duì)于有機(jī)物的中文命名,當(dāng)時(shí)絕大多數(shù)人采用的是全音譯方法。比如甲醛在當(dāng)時(shí)的音譯名有“否爾謨亞爾臺(tái)西特”“密其魯阿魯鐵比頓”等。它們大致分別是對(duì)應(yīng)甲醛的兩個(gè)英文名稱formaldehyde和methyl aldehyde的全音譯名。對(duì)同一物質(zhì)的名稱進(jìn)行翻譯時(shí),由于源語(yǔ)言的不同,同一物質(zhì)的發(fā)音也會(huì)不同,從而導(dǎo)致有不同的音譯中文名。即使譯自同一源語(yǔ)言,對(duì)于同樣的發(fā)音,也可以選用完全不同的漢字來音譯。因此,這樣的譯名不僅難記難讀,而且,如果不知道對(duì)應(yīng)的西文名稱,僅從譯名本身無法識(shí)別出碳原子數(shù)目為1的信息,也不能識(shí)別出該物質(zhì)含有醛基官能團(tuán)。 考慮到有機(jī)物音譯名的混亂對(duì)于學(xué)習(xí)和傳播化學(xué)知識(shí)極為不利,在日本東京帝國(guó)大學(xué)留學(xué)的虞和欽提出了第一個(gè)不創(chuàng)造新字、以意譯方式命名的系統(tǒng)的有機(jī)物命名方案,此即1908年7月由上海文明書局出版的《中國(guó)有機(jī)化學(xué)命名草》。虞和欽把甲醛命名為“一炭間質(zhì)”(“間質(zhì)”表示醇與酸的中間物質(zhì)的含義),把乙醇命名為“二炭醕”,把乙酸命名為“二炭脂酸”(學(xué)名)或“醋酸”(俗名)。這些名稱中,碳原子數(shù)目用小寫的中文數(shù)字“一”“二”來表示,但是這些數(shù)字后綴有“炭”字,比現(xiàn)今的“甲”“乙”的天干名稱要多一個(gè)漢字。 虞和欽打開了有機(jī)化合物中文命名的新思路。大家紛紛仿照他的方法,用意譯的方式來給有機(jī)物命名。在命名有機(jī)物中的碳原子數(shù)目時(shí),自然也采用了各種意譯的方法。 虞和欽(1879—1944) 歷史上對(duì)于碳原子數(shù)目的命名有哪些方法? 天干命名方法是在1932年教育部頒布的《化學(xué)命名原則》中被確立的,而第一個(gè)系統(tǒng)的有機(jī)物中文命名方案是1908年提出的,在這期間出現(xiàn)過十幾種命名方法(大致可以分為四類)。可以想象,當(dāng)時(shí)的人學(xué)化學(xué)是多么痛苦了…… 1908—1932年對(duì)碳原子、取代基及官能團(tuán)數(shù)目的中文命名示例 命名特點(diǎn) (粗略分類) 有機(jī)名詞制定者 創(chuàng)制時(shí)間 碳原子數(shù)目 的表示法 取代基及官能團(tuán)數(shù)目的表示法 用小寫或大寫的漢文數(shù)字 虞和欽 1908 一、二、三等 二個(gè)、三個(gè)、四個(gè)等 陳文哲 1918 天、地、玄等(千字文順序) 二、三、四等 惲福森 1920 一、二、三等 二分、三分、四分等 陶烈 1919 一、二、三等 二分、三分、四分等 馬君武 1919 壹、貳、叁等 二、三、四等 張修敏 1920 壹、貳、叁等 二、三、四等 科學(xué)名詞審查會(huì) 1922 一、二、三等 二個(gè)、三個(gè)、四個(gè)等 中國(guó)化學(xué)研究會(huì) 1922 一、二、三等 兩倍、三倍(表取代基個(gè)數(shù)) 重、叁、肆等(表官能團(tuán)個(gè)數(shù)) 單、雙、叁、肆等(表苯環(huán)個(gè)數(shù)) 用生僻字或仿生僻字造字 中國(guó)化學(xué)會(huì) 歐洲支會(huì) 1908 術(shù)、、杊、柶、、、朼、朳、朹、 、、、、、、叱、叭、㕤、葉 陳慶堯 1920 一、二、三等 雙、叒、叕、、、、、 創(chuàng)造獨(dú)特的新字 梁國(guó)常 1920 將一、二、三等漢字放入類名中,如、、、、等 二、三、四等 用天干地支與漢文數(shù)字 鄭貞文 《化學(xué)定名說略》 1920 甲、乙、丙……壬、癸、子甲、子乙、子丙……丑甲、丑乙、丑丙等 二、三、四等 杜亞泉 《有機(jī)化學(xué)命名之討論(其一)》 1920 甲、乙、丙……壬、癸、十一碳、十二碳…… 二、三、四等 鄭貞文、杜亞泉 《有機(jī)化學(xué)》 1924 甲、乙、丙……壬、癸、十一、十二、十三等 二、三、四等(一般情況下) 二個(gè)、三個(gè)等(當(dāng)基中所含碳原子數(shù)超過十時(shí)) 吳承洛 1926 甲、乙、丙……壬、癸、十一、十二、十三等 弍、叁、肆、伍等 䣝恂立 1931 㳌、㲸、……湀、汢、…… ……洦 二、三、四等(表基及官能團(tuán)個(gè)數(shù)) 叁、肆、伍等(表雜環(huán)環(huán)中的原子數(shù)) 《化學(xué)命名原則》 1932 甲、乙、丙……壬、癸、十一、十二、十三等 二、三、四等(表基及官能團(tuán)個(gè)數(shù)) 叁、肆、伍等(表雜環(huán)環(huán)中的原子數(shù)) 表注:鑒于碳原子數(shù)目的命名與取代基、官能團(tuán)數(shù)目的命名緊密相關(guān),所以表中也列出了后者的命名方式。(表格來源:作者自制) 既然有這么多方法,為啥笑到最后的是“甲乙丙丁”? 甲醛稱為一醛或壹醛,行不行? 下面,我們以3-甲基戊烷[CH3CH2-CH(CH3)CH2CH3]的命名為例,來說明甲醛稱為一醛或壹醛所遇到的問題。 1. 在虞和欽的方案中,“3-甲基戊烷”對(duì)應(yīng)的西文名稱是“methyldiethylmethane”,他將之命名為“一炭矯基二個(gè)二炭矯基易一炭矯質(zhì)”。這里的“矯質(zhì)”即“烷”,取名“矯質(zhì)”的原因是:“此類有機(jī)體……其炭輕二原質(zhì)化合之比,俱可以CnH2n+2公式表之,且其化合力已甚飽足,不能再與他物結(jié)合為附加化合體,故名曰矯質(zhì),取中立不倚之義也。”因此,“一炭矯質(zhì)”即 “甲烷”(CH4),“一炭矯基”即“甲基”, “二炭矯基”即“乙基”。這個(gè)名稱是把3-甲基戊烷視為甲烷上的三個(gè)氫原子被取代基(指那些能夠取代有機(jī)化合物分子中氫原子的原子或原子團(tuán))取代后的產(chǎn)物,“易”表示取代的含義。 可以看到,當(dāng)有機(jī)物中取代基的個(gè)數(shù)不只一個(gè)時(shí),虞和欽需要為取代基的個(gè)數(shù)命名,他的方法是在小寫的中文數(shù)字后加“個(gè)”字。如果用天干命名法,對(duì)虞和欽的命名“一炭矯基二個(gè)二炭矯基易一炭矯質(zhì)”進(jìn)行替換,則得到“甲基二乙基易甲烷”,前者有15個(gè)漢字,后者有8個(gè)漢字。雖然前者比早期的全音譯名稱要易懂得多,但是跟后者比起來,仍然顯得繁冗了些。 如果把甲醛稱為一醛,那戊醛就得稱為五醛,假如戊醛(CH3CH2CH2CH2CHO)正中的碳原子上的兩個(gè)氫原子被兩個(gè)甲基取代,那甲基的個(gè)數(shù)就得命名為“二個(gè)”(虞和欽、科學(xué)名詞審查會(huì))或“二分”(惲福森)或“兩倍”(中國(guó)化學(xué)研究會(huì)),這樣明顯就增多了一個(gè)漢字。如果有機(jī)物中的不同取代基或官能團(tuán)的數(shù)目較多的話,勢(shì)必使得整個(gè)有機(jī)物的名稱變得更長(zhǎng),也不可取。 2.如果為了避免在命名取代基數(shù)目時(shí)加“個(gè)”“分”“倍”字,而像張修敏和馬君武那樣,用小寫、大寫的中文數(shù)字同時(shí)命名碳原子、取代基及官能團(tuán)的個(gè)數(shù),雖然從字形上容易區(qū)分,但在讀音上相同,會(huì)在口頭交流中造成不便。比如張修敏把dimethyl propane(即二甲基丙烷)稱為“二壹炭輕基叁炭輕”,聽起來到底是二“壹炭輕基叁炭輕”(即二個(gè)“甲基丙烷”),還是二“壹炭輕基”叁炭輕(即“二甲基丙烷”)呢?在張修敏的命名方案中,“烷”被命名為“炭輕”,“烯”被命名為“炭亞輕”。 3. 既然對(duì)碳原子數(shù)目的命名和對(duì)取代基、官能團(tuán)數(shù)目的命名不宜同時(shí)使用中文數(shù)字,那么對(duì)于其中一個(gè)使用中文數(shù)字,對(duì)于另一個(gè)使用別的方式命名,可不可以呢? 在命名取代基和官能團(tuán)數(shù)目時(shí),日本東京高等師范學(xué)校畢業(yè)的陳文哲采用了小寫的中文數(shù)字,而在命名碳原子數(shù)目時(shí)別出心裁的提出可使用千字文順序:“取千字文各字,依其序列位次之?dāng)?shù),以表示其所含碳原子之?dāng)?shù)”。比如他把虞和欽的“一炭矯基二個(gè)二炭矯基易一炭矯質(zhì)”命名為“天二地易天躓”。這里的“躓”是“足質(zhì)之義”,即“烷”,表示烷烴的“化合力已甚飽足”。“”即“烷基”,“由躓少氫一原子而成”,“取其從足從基,可表示其為足質(zhì)基本之義矣”。 可以明顯的看出,陳文哲針對(duì)虞和欽命名中字?jǐn)?shù)較多的缺點(diǎn)進(jìn)行了改進(jìn)。用千字文為碳原子數(shù)目命名的思想,已經(jīng)接近于天干命名的思想了,但是“天地玄黃”等千字文中的漢字,在日常語(yǔ)言中有其特殊含義,容易產(chǎn)生聯(lián)想和造成誤會(huì),沒有用天干來計(jì)數(shù)的含義純粹,所以沒有被后人采納。 4. 伊利諾伊大學(xué)學(xué)士、哥倫比亞大學(xué)碩士陳慶堯在命名碳原子數(shù)目時(shí)使用了小寫的中文數(shù)字,對(duì)于取代基和官能團(tuán)數(shù)目的命名,他使用了“雙、叒、叕、、、、、”這樣一組漢字,這些漢字是單字,解決了用中文數(shù)字命名多用一個(gè)漢字“個(gè)”的困擾。這8個(gè)漢字中,只有“雙”字比較常見,其他漢字都比較生僻。但這些生僻字中,叒、叕、不是新造字,其余、、、四字是仿照的構(gòu)字方式而造。 陳慶堯的方法為什么沒有被采納?這就引出了另一些被淘汰的理由了。 用生僻字可不可以? 要回答上面這個(gè)問題,我們先從中國(guó)化學(xué)會(huì)歐洲支會(huì)(以下簡(jiǎn)稱“歐洲支會(huì)”)的方案說起。歐洲支會(huì)是中國(guó)最早的化學(xué)學(xué)術(shù)團(tuán)體,由早期留學(xué)歐洲的中國(guó)學(xué)生發(fā)起,于1907年12月在法國(guó)巴黎成立。1908年末該會(huì)用“術(shù)、、杊、柶、、、朼、朳、朹、”這組漢字來命名碳原子數(shù)目,用“、、、、、、叱、叭、㕤、葉”這組漢字來命名取代基與官能團(tuán)的數(shù)目。這兩組漢字乍看起來就很生僻。 中國(guó)化學(xué)會(huì)歐洲支會(huì)有機(jī)化學(xué)命名方案中的一頁(yè)(1908年) 點(diǎn)擊展開 兩組漢字的解析 第一組漢字,除“術(shù)”字外,其余九個(gè)漢字并不常見。這九個(gè)漢字中,柶、、、朼、朳、朹、是由木字旁加小寫的中文數(shù)字構(gòu)成,、杊的構(gòu)字方式則略有不同。為什么不用、這兩個(gè)漢字呢?它們明顯跟柶、、、朼、朳、朹、的構(gòu)字方式更為一致。這是因?yàn)椋谥袊?guó)人的心目中,漢字是很神圣的,人們不能隨隨便便造字。、杊是生僻字,其右邊的漢字“刂”和“川”也能形象直觀的表達(dá)出“二”和“三”的意思,因此,與其創(chuàng)造兩個(gè)與其他漢字的構(gòu)字方式更為一致的、,不如直接選用不是新造字的、杊。在柶、、、朼、朳、朹、這七個(gè)漢字中,柶、朼、朳、朹是生僻字,、、看起來跟柶、朼、朳、朹的構(gòu)字方式類似,但其實(shí)是新造字,它們?cè)凇犊滴踝值洹分惺钦也坏降摹_@說明,用木字旁加小寫的中文數(shù)字的構(gòu)字方法,在命名碳原子數(shù)目為五、六、十的有機(jī)物時(shí),找不到現(xiàn)存的漢字,只能求助于造新字。 我們?cè)賮砜吹诙M漢字“、、、、、、叱、叭、㕤、葉”。這組漢字中的構(gòu)字方式就更不一致了,有時(shí)口字在下,如、;有時(shí)口字在上,如、;有時(shí)口字在左,如、、叱、叭、㕤、葉。指示取代基或官能團(tuán)的數(shù)目時(shí),9個(gè)漢字都采用了小寫的中文數(shù)字,只有字并沒有用字來代替。其原因也在于,歐洲支會(huì)的留學(xué)生們寧愿去古舊字中找一些生僻字來表達(dá)數(shù)字的含義,也不愿造新字。因?yàn)椤啊辈皇切略熳郑盟鼇肀硎尽叭钡暮x,是可以的;但要是用“”,那就是創(chuàng)造了一個(gè)新字。當(dāng)時(shí)的知識(shí)分子心照不宣的認(rèn)同,在可以不造字的情況下,應(yīng)該選用已經(jīng)存在的漢字。 第二組漢字中,除、是新造字外,其余漢字都不是新造字。有意思的是,如果用“”字代替新造字,可以與、、叱、叭、㕤、葉的構(gòu)字方式更為一致,明顯更為妥當(dāng)。“漢典網(wǎng)”顯示,字并不是一個(gè)新造字,它有“喚豬聲”和“西夏人姓”兩種含義。不過《康熙字典》中并沒有收錄此字。所以,對(duì)于歐洲支會(huì)而言,“”和“”都是新造字。那么,歐洲支會(huì)不選用“”字,而選擇造 “”字就有點(diǎn)令人不解了。也許命名者有其特殊考量,然而我們已無從得知了。 陳慶堯用“雙、叒、叕、、、、、”來命名取代基與官能團(tuán)數(shù)目,是歐洲支會(huì)命名思想的延續(xù)。這組漢字的構(gòu)字方式并不一致,是因?yàn)殡p、叒、叕、是已有漢字,但是為了表達(dá)五、六、七、八的數(shù)字概念,卻不存在對(duì)應(yīng)的漢字,于是只能根據(jù)生僻字“”的構(gòu)字方式來創(chuàng)造相應(yīng)的漢字。 作為科學(xué)名詞審查會(huì)有機(jī)化學(xué)名詞草案的主要提議人,陳慶堯的這組含新造字且有些生僻的漢字命名方式并未被科學(xué)名詞審查會(huì)采納。從上表可看出,科學(xué)名詞審查會(huì)在碳原子數(shù)目命名上采用了小寫的中文數(shù)字,在取代基與官能團(tuán)數(shù)目的命名上采用了在小寫中文數(shù)字后加“個(gè)”字的命名方式,這跟虞和欽的命名方式是一致的。 大膽造新字,不可以嗎? 與歐洲支會(huì)和陳慶堯在造字上頗為拘謹(jǐn)?shù)娘L(fēng)格形成鮮明對(duì)比的是,當(dāng)時(shí)在北京大學(xué)就讀的梁國(guó)常擬造了許多字形怪異、難以發(fā)音的漢字用于有機(jī)物的命名。 就碳原子數(shù)目的命名而言,他的方法是把小寫的中文數(shù)字嵌入有機(jī)物類名之中。以字為例,字從科學(xué)名詞審查會(huì)審定的元素名稱“氫”中取出,指代氫元素;“廠”從該會(huì)審定的元素名稱“炭”中取出,指代碳元素;則指代由碳、氫兩種元素組成的有機(jī)化合物。“充”字指示這種碳?xì)溆袡C(jī)化合物是烴類中的飽和烴,即烷烴。“一”表示烷烴的碳原子個(gè)數(shù)為1。因此是“甲烷”的名稱。類似地,代表乙烯,代表乙炔。對(duì)于甲醛,梁國(guó)常命名為“”。 (即“醛”)的造字原因是:“此體由Primary alcohol被氱化而成;即使Alcohol所含之氱,不與氫連,完全與炭連。今以‘昜’表氱,酉旁,表其由Alcohol產(chǎn)出,并示音。”這里的“氱”是科學(xué)名詞審查會(huì)審定的氧元素名稱。 不難看出,梁國(guó)常的造字與中國(guó)舊有的漢字字形特征并不吻合,即使是普通人看來,也能感覺到非常怪誕。并且,這些字發(fā)音也很困難,是很難被國(guó)人接受的。 雖然在現(xiàn)今的中文化學(xué)名詞中,新造字是存在的,我們并沒有完全不接受新造字。但是如果有合適的漢字可選,當(dāng)然不造新字是最佳選擇。天干用于碳原子數(shù)目的命名,正是具備這一優(yōu)勢(shì)。 天干命名是怎么來的?也經(jīng)過了更新?lián)Q代 1920年,日本東北帝國(guó)大學(xué)理學(xué)學(xué)士、上海商務(wù)印書館編譯所理化部編輯鄭貞文首先提出用天干及天干地支共用的方法來命名碳原子數(shù)目。 鄭貞文(1891—1969) 具體來講,他以天干順序分別表示從一至十的碳原子個(gè)數(shù),如CH4稱甲完質(zhì);超過十以上的碳原子個(gè)數(shù),用天干地支聯(lián)用的方法來命名,如C11H23稱子甲完基、C22H46稱丑乙完質(zhì)等。也就是說,對(duì)于后者的命名,是把十以上的數(shù)字,分解為“十的倍數(shù)”(用地支表示)與十以內(nèi)的數(shù)字(用天干表示)的加和。十二地支中的第一個(gè)地支“子”代表十的單倍,第二個(gè)地支“丑”代表十的雙倍,以此類推;命名由加和的兩部分組成:地支置于天干之前,地支和天干代表的數(shù)字總和即指示碳原子的個(gè)數(shù)。 對(duì)于十以上的碳原子數(shù)目的命名,天干地支聯(lián)用的方法需要進(jìn)行一些腦力換算,并不直觀,有些不便。同年稍后,杜亞泉在十以內(nèi)的碳原子個(gè)數(shù)的命名上,接納了鄭貞文的命名方法。他說,“鄭君貞文曾議以甲,乙,丙,等十字,表碳原子之?dāng)?shù),鄙人極為贊成。其改變甚微,而于命名上減去障礙不少。”但對(duì)于十以上的碳原子個(gè)數(shù)的命名,他提出了改進(jìn)建議:“至十一碳以上,仍以數(shù)字冠于碳上表之。以十一碳以上之化合物,繁復(fù)者極少,無須以單字表之也。”。杜亞泉于1904—1932年任商務(wù)印書館編譯所理化部主任,算得上是鄭貞文的前輩。他在1911—1920年還兼任《東方雜志》主編,與五四新文化運(yùn)動(dòng)領(lǐng)袖陳獨(dú)秀發(fā)生過著名的東西文化論戰(zhàn),是當(dāng)時(shí)頗有影響力的人物。 杜亞泉(1873—1933) 鄭貞文明顯接納了杜亞泉的提議。他與杜亞泉合編的《有機(jī)化學(xué)》(1924)對(duì)十以內(nèi)的碳原子個(gè)數(shù)用天干表示,對(duì)十以上的碳原子個(gè)數(shù)用十一、十二、十三等漢文數(shù)字表示。這從該書采納的甲烷、乙炔、十八碳酸(C17H35·COOH)等名稱中可以看出來。鄭貞文和杜亞泉的命名方法也被哥倫比亞大學(xué)碩士、時(shí)任北京工業(yè)大學(xué)教授兼化工系主任的吳承洛采納。 點(diǎn)擊展開 天干、生僻字、新造字,兼容并蓄不見得就好 上海圣約翰大學(xué)學(xué)士、美國(guó)密歇根大學(xué)理科碩士䣝恂立也采用了鄭貞文的天干命名法,但是考慮到對(duì)于十以上的碳原子數(shù)目的命名,鄭貞文“不得不稱十一炭,十二炭”,也不夠簡(jiǎn)潔,他便在天干名的基礎(chǔ)上加水旁,對(duì)于烴類,用㳌、㲸、……湀命名主鏈上十以下的碳原子數(shù)目;十以上者,則用已有漢字或造新字,用汢、、、洦等表示,讀作十一、十二等。因此,在䣝恂立看來,對(duì)于C12H26,可命名為“浣”,比鄭貞文的“十二碳烷”要少兩個(gè)字。 這套命名方案中,雖然㳌、㲸、湀、洦等不是新造字,但許多字如、等都是新造字,而且隨著碳原子數(shù)目的增加,新造字也要增多,命名十以上的碳原子數(shù)目的新造字的讀音也與漢語(yǔ)的單字單音的發(fā)音規(guī)則不符,因此,䣝恂立對(duì)于天干加以改良的命名方式并沒有被接受。 細(xì)心的讀者不難發(fā)現(xiàn),䣝恂立的方案可謂是國(guó)人對(duì)碳原子數(shù)目命名的歷史縮影——“㳌”“㲸”等生僻字的使用和“”等新造字的擬訂,既體現(xiàn)了對(duì)鄭貞文天干命名方法的接納,又可見歐洲支會(huì)和陳慶堯命名理念的影響;而從、等一字雙音的新造字中,則隱約可辨梁國(guó)常大膽造字風(fēng)格的痕跡。 1932年,民國(guó)教育部頒布《化學(xué)命名原則》,鄭貞文與杜亞泉對(duì)于碳原子個(gè)數(shù)的表示法的提議被采納。即用天干表示十以下的碳原子數(shù),用漢文數(shù)字十一、十二等表示十以上的碳原子數(shù)。對(duì)于取代基與官能團(tuán)的數(shù)目,則用二、三、四等表示。但與鄭貞文、杜亞泉的提議略有不同的是,對(duì)碳原子個(gè)數(shù)在十以上的烷烴的命名,《原則》使用漢文數(shù)字,其后不加碳字。如C11H24稱“十一烷”而非“十一碳烷”。至于碳原子個(gè)數(shù)在十以上的烯烴或炔烴的命名,漢文數(shù)字后的“碳”字是否省略,《原則》中沒有找到有關(guān)例證。但可以推測(cè)的是,在不致引起誤會(huì)的情況下,對(duì)于烯烴和炔烴的命名,也是省略“碳”字的。 如在增訂版《化學(xué)命名原則》(1969)書后的《簡(jiǎn)要化合物譯名表》中,有諸如十八烯-[9]-酸、十八碳·二烯-[9,12]-酸等名詞。從這兩個(gè)名詞可看出,前者沒有用碳字,后者為了避免誤會(huì),用了碳字。中國(guó)化學(xué)會(huì)1980年頒布的《有機(jī)化學(xué)命名原則》規(guī)定“在用數(shù)字表示時(shí),除烷屬烴可以略去碳字外,其他各屬烴均應(yīng)綴有碳字。”如C12H24稱“十二碳烯”而非“十二烯”。這又部分回歸到鄭貞文與杜亞泉的提議上去了。 甲醛為什么叫“甲”醛 至此為止,概括來說,我們知道了,天干用于有機(jī)物命名由鄭貞文首創(chuàng)。如果我們以X表示各方案對(duì)“醛”的命名,根據(jù)各方案的命名規(guī)則,可以發(fā)現(xiàn),歷史上“甲醛”這個(gè)名稱出現(xiàn)過“一炭X”(虞和欽、惲福森)、“術(shù)X”(歐洲支會(huì))、“天X”(陳文哲)、壹炭X(馬君武)、“壹X”(張修敏)、 “甲醛”(鄭貞文、杜亞泉、吳承洛)、“一炭柕X”(陳慶堯)、“一烷X”(科學(xué)名詞審查會(huì))、 “X”(梁國(guó)常)、“一豐X ”(中國(guó)化學(xué)研究會(huì))、“㳌X”(䣝恂立)等多種譯名。 而天干命名方法之所以最后勝出,更多地是因?yàn)橄噍^于其他命名方法,它更確當(dāng)。比如,它更簡(jiǎn)潔(上述甲醛的譯名中,漢字字?jǐn)?shù)超過2個(gè)的譯名就不占優(yōu)勢(shì));有些譯名使用了具有特定意義的常用漢字,容易引起誤會(huì)和產(chǎn)生不恰當(dāng)聯(lián)想(如“天X”);造字應(yīng)該合乎漢字的構(gòu)字特征和語(yǔ)言習(xí)慣,應(yīng)該遵循單字單音的語(yǔ)言規(guī)則(“X”明顯違背了這個(gè)原則);非新造字如果沒有明顯弊端,一般比生僻字或新造字更占優(yōu)勢(shì)(“X”“㳌X”在這點(diǎn)上不及“甲醛”;歐洲支會(huì)、陳慶堯的方案在命名甲醛以外的醛類時(shí)使用了生僻字或新造字,也不占優(yōu)勢(shì));名詞應(yīng)該與其表達(dá)的含義直接相關(guān),而不宜進(jìn)行多次腦力換算來理解,如把C22H46稱“丑乙完質(zhì)”,用丑乙表示碳原子數(shù)為22的含義,就不夠直截了當(dāng)。 |
請(qǐng)發(fā)表評(píng)論